e日記風 独り言

気まぐれ & 気まま & 天邪鬼な老いぼれ技術屋の日々の記録のうち、パソコン技術やインターネット技術、プリンタやPCアプリからプログラム言語などに関連した記事です。
Access Counter:  総アクセス数

楽 天 の 商 品

-1497- 漢字変換
昨日話しをした Mac使いの友人情報で、最近 Mac の O/Sバージョンアップ(最近はネコ科動物がネタ切れで今回は El Capitan とか言う岩の名前らしいが < "El Capitan" はスペイン語で英語翻訳すると The Captain になるらしい・・・そんなことはどうでもいい)があり、そのO/S搭載の漢字変換辞書がすごい変換精度だと言う。その友人が Air Mac を持参していたので試させてもらった。
「北から来た北国の人」「母の母は歯医者」とやってビックリ。今までの Windows辞書だと、こうした意地悪な文例では一発変換では正しい文章には絶対変換してくれなかった。何度かやっているうちに学習して変換してくれるようにはなったが、彼の Air Macでは最初から一発で正解に。 羨ましい顔をぐっとこらえて、その場は友人の得意そうな顔を眺めて帰ってきた。
・・・・・と書いておいて、自宅のデスクトップ Win7機では このところ何故か登録しておいた Google IMEが辞書一覧から消えてしまっていたが無精でそのままになっていたので、そのことを思い出して今朝になって Googleから再ダウンロードしてインストール・最優先設定してみた。で、試しにと思って 上記の2つのイジワル例文を打ってみた。!!! Google IMEでも一発変換できたっ! もしかして Google -> Mac の順だったのかもしれない。
じゃあもう少し高度に・・・・と思って「北から来た北野の母は歯医者」を変換しようとしたら「北から北北野の母は歯医者」になった。「北から来た北国の母は歯医者」なら一発で変換できるので、やはり単純な形容詞+名詞じゃなくて同音異義語のある動詞連体形+人名のような文章はまだ少し苦手のようだ。・・・そんな文例が実際にどれくらいあるのか知らないが。今度友人に会ったら 「北から来た北野の母は歯医者」を試させてもらおう。
因みに Android スマホ搭載の Google IME では、もう私のクセが学習されてしまったのか、処理速度などから長い文章は短く切って変換しているのか前者は正解だったが後者は「母の母」までは正解だったが続けると「母のははは歯医者」となった。

今日の写真は名前を知らない紫の花。近づかないとこんなボサボサした花だとは気づかない。(あとからアゲラタム:和名 郭公薊(かっこうあざみ)という花らしいと分かった)
2015/11/13